合同翻译特点:
以各种合同为中心,专利许可以及诉讼等支撑国际商务的合同类翻译需要高度的专业知识和法制观念。北京文心雕语翻译拥有具备丰富法务相关实务经验的翻译人员。以周密的承接业务系统、完善的保密体制,为客户的国际化企业活动助一臂之力。在推进国际化业务时,有必要在各个阶段签订超越国界的“合同”。这些合同类的翻译,仅仅翻译出字面意思是不够的。
如果没有国际水准的法制观念并对各国的法律制度和文化、习惯差异有所充分了解,很容易在将来引起重大纠纷。
我们拥有精通国际法务实务的翻译人员。从承接翻译业务阶段开始,详细听取客户的翻译目的和合同等有关的情况,采用符合目的的语言表达和格式,提供细致的翻译服务。当然,我们还规范了严格的保密规则及体制。唤起职员的法律意识,实现客户放心的服务。 在无国界化进程不断深化的当今时代,不仅仅限于“合同”“诉讼”等,法律领域的各方面都存在实现准确无误的信息交换的必要性。不经意的日常交涉中往往隐藏着意想不到的法律纠纷的危险。为了超越语言、文化的差异,实现相互信赖的真正交流,希望充分有效地利用我们团队的力量。
合同翻译服务流程:
1.项目分析 成立相应的项目小组,就稿件中的关键词汇和专业词汇创建统一的词汇表,专业翻译员依据词汇表进行统一规范性翻译。
2.项目规划 确定专业翻译员进行翻译。并由一名翻译经验丰富的项目经理来控制整个翻译质量过程.项目小组将形成一份详细的工作进程表,在项目经理的管理之下进行稿件的翻译 。
3.进程报告 委托伊始即与客户充分沟通,使双方对项目内容的理解,从开始就保持一致。在项目开展过程中针对客户的要以求双方随时进行协调,保证项目顺利开展。
4.审议校对 稿件初译结束后,交由实践经验丰富的一审进行专业基础性审校,二审即高级审译则在专业术语、语言表达一致性以及用词是否地道准确等方面抱着严谨负责的态度进行再校.
5.排版完稿 校对完成后,由专业录入排版人员采用扫描及电脑图象处理技术,依据客户的要求进行编辑排版。我们可以充分满足客户对稿件形式的各种要求。
6.质量反馈 文心雕语翻译有客户数据库,当一个项目完成之后,项目小组将及时开会讨论总结整个项目中得到的经验,以便在以后的合作中向客户提供更完善的服务。交稿后客户如提出修改意见,达信雅将参考客户的意见及时、负责地进行修改。
翻译技术服务:
1、 制作部配备有先进的计算机处理设备,多台高性能计算机,扫描仪,打印机,光盘刻录机,宽带网络接入,公司内部局域网等分保证文件传输的顺利进行和稿件处理速度。
2、 全球多语系统充分保证20多个语种的翻译文件均能提供电子文档。Windows 系列各种操作平台,Office 系列软件的熟练运英Photoshop 、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw等软件制图排版及设计 PDF 文件的制作等,可以充分满足客户对稿件处理的各种要求。
3、 不断研究和探索最新的技术成果并运用到翻译及相关的工作中去,从而提高翻译质量和效率。各语种网页中文本地化工作能充分保证页面电子出版标准和较快得浏览速度。
4、 翻译软件 SDLX TRADOS(Team Version),ForeignDesk充分发挥翻译项目的管理和分析功能从而提高工作效率和确保翻译质量。
|