一、翻译流程
翻译流程示意图
二、质控体系
质量是企业生存和发展的根本。因此,在长期的实践及摸索中,文心雕语翻译公司形成了完整的工作流程和管理模式,所有稿件都必须经过严格的质量把关,以此来保证我们提供准确高效的翻译服务。
高品质翻译需要译员具备很深厚的语言功底和专业背景知识,更需要严格的质量控制体系来管理这一过程。
1、我们遵循以下标准:
质量标准
|
详细信息
|
国际翻译工作者宪章
|
全球翻译工作者的基本职业准则,是翻译质量控制体系的基础
|
国家笔译服务规范
|
笔译服务的国家质量标准,是全国性和行业性的质量标准
|
国家口译服务规范
|
口译服务的国家质量标准,对规范和提升口译服务水平具有重要意义
|
译学翻译质量控制标准
|
公司内部的翻译质量控制标准,更为严格的控制标准
|
翻译质量控制指标及等级
|
翻译质量控制及核定的数量指标和硬性标准
|
专业术语数据库
|
专业术语数据库的建设及行业应用是质量控制的关键环节
|
2、质量控制原则
(1)实行全面质量管理,从每个环节、每个流程和每个细节保证翻译质量
(2)优质优价是尊重翻译劳动成果的体现,翻译是一项专业性很强的创造过程
(3)当质量与业务量发生矛盾时,要不惜损失业务量来保证翻译质量
(4)当质量与成本发生矛盾时,要不计成本保证翻译质量
(5)不应以牺牲翻译质量为代价通过压低价格去争取客户,在质量与业务量面前首选质量
3、我们严格按照上述标准进行质量控制,整个质控体系包括以下几个环节:
(1)制定并执行统一的质量控制标准
(2)根据项目行业及技术等级,选择相应的专业译员
(3)由资深的译审专家和技术专家负责译稿的审校,保证译文的准确、规范和用词的统一
(4)由专业的技术人员进行译稿校对,纠正错译及漏译
(5)建立完善的专业术语库,保证译文的专业用语的准确性和统一性
(6)由专业的排版人员按照客户的要求进行各类版式的编辑和排版,直至完稿
(7)所有项目都由项目经理负责执行,并由质量控制经理负责译稿的质量监督
4、译文质量标准
译文质量
|
通用笔译
|
专业笔译
|
高级笔译
|
译文用途
|
内容概要、参考资料
|
一般文件和材料
|
正式文件、法律文书、出版物
|
错漏译率
|
小于5‰
|
小于2‰
|
0‰
|
译员经验
|
3年以上
|
5年以上
|
8年以上
|
译员学历
|
硕士以上
|
硕士以上
|
硕士以上
|
行业背景
|
常识
|
业内
|
资深
|
海外背景
|
无/短期
|
中期
|
长期
|
译文校对
|
有
|
有
|
有
|
专家译审
|
无
|
有
|
有
|
母语润色
|
无
|
无
|
有
|
译文排版
|
简单排版
|
详细排版
|
出版级别
|
|