咨询热线:400-678-1309 中文版  English


数据加载中,请稍候...
数据加载中,请稍候...
业界新闻
英译汉常见的“夸大”翻译
2010-04-29 18:38:39   来源:互联网转载    点击率:加载中...    【收藏】【打印】【字号:

我国的翻译界,可能是出于对自己国家的热爱,所以,对于外文中涉及中国的词语,经常有意无意地将褒义词语夸大,将中性的词语译为褒义,将道歉词语译得更谦卑。我不懂其他文字,以下仅举英译汉的几个例子。

 

一、BRIC(缩略词)。中文译为金砖四国 BRIC指巴西、俄罗斯、印度及中国这四个有希望在几十年内取代七国集团成为世界最大经济体的国家,这个简称来自这四个国家的英文国名开头字母所组成的词BRICBrazilRussiaIndiaChina),其发音类似英文的“砖块”(BRICK)一词,但根本没有“金”砖的意思。其实,英文中真正的“金砖”(gold brick),倒是个贬义词,是假货、赝品、谎言、骗局的意思。所以千万别跟老外用英语说我们属于“砖四国”。我们中国所说的金砖,英文是gold bar(金条)。英文BRIC用俄语、法语等字母表示时,也没有增加“金子”的修饰。可能是翻译者觉得中文译为“砖四国”不太顺口,也不雅驯吧。我认为可以译为“方砖四国”(方砖正好四个角),或音译为“布里克四国”。

 

二、Red Star Over China(书名)。中文译为西行漫记》,又译为红星照耀中国》。这是美国记者埃德加·斯诺的著作,向西方读者描述了陌生的还处于游击队状态的中国共产党的情况。据很多资料介绍,原书最初的中文译名是《红星照耀中国》,在中国发行中文版时为避开国民政府审查改名《西行漫记》。但是原书名本来并没有红星“照耀”的意思,直译应该是“中国上空的红星”。“红星照耀”明显带有褒扬的意思,而“上空的红星”含义是偏中性的,意指中国并非国民党一党的天下,还有共产党的影响。译为“照耀”就有些夸大了,很容易让人跟伟大光荣正确联系起来,所以虽然该书出版时已开始第二次国共合作,这个名字显然不会让国民党感到舒服。我认为,当时如果译为《红星浮现在中国》之类,审查的麻烦就会小得多。

 

三、Time Person of the Year。中文译为“时代周刊年度风云人物”。这个“风云人物”,并非最早的中译。记得当年邓小平第一次被评为时代周刊年度人物时(他共有8次成为《时代》周刊的封面人物,并两次被评为“风云人物”),中国媒体把这个名称译为“时代周刊杰出人物”,显然是错误地认为这个称号是一种荣誉。其实,这个评选的对象只是一年内对世界产生了巨大影响的人物,虽然其中大多数人物产生的是正面的影响,如林白、罗斯福、马丁·路德·金、圣雄甘地等;但也有少数枭雄起到的是反面影响,如希特勒1938年、赫鲁晓夫1957年都评上过时代周刊年度风云人物;克林顿1998年也因拉链门事件,与对手独立检察官肯尼思·斯塔尓分享了这一称号,他们显然不是美国人心目中的杰出人物。所以,后来中文改译为“时代周刊风云人物”。但是,译为“风云人物”也不一定合适所有年度人物的特点,如1999年时代周刊还把爱因斯坦评为Man of the Century,译为“世纪风云人物”就比较别扭,因为他并不是一个翻云覆雨的政治家,而只是一个伟大的科学家。我们为什么不能直译为“时代周刊年度人物”呢?

 

四、The Beijing Olympic Games are "truly exceptional Games中国媒体译为“这是一届真正的无与伦比的奥运会”。其实,exceptional原意是 uncommon, unique, extraordinary (不同凡响的,独特的,非凡的),含有“排他的”、“不好与其他相比”的意思。我们可以对照英文词典中的两个例句来分析一下这个单词的确切含义:What an exceptional flower! (多么独特的花啊!)The quality of the beer was exceptional. (这啤酒的质量很不一般)。这两句似乎都不宜译为“无与伦比”。我们的翻译人员大概误以为“无与伦比”就是“不好与其他相比”的意思吧。事实上,“无与伦比”出自韩愈《论佛骨表》:“数千百年以来,未有伦比”,指事物非常完美,没有能比得上的。而Exceptional只是因为独具特色才不能与其他相比,不一定就是绝对最好的。我认为应该实事求是地译为“北京奥运会是一次真正不同凡响的奥运会”。

收藏】【打印】【字号: 】【关闭本窗口
Copyright © 2009-2011 北京文心雕语翻译有限公司 保留所有权利。京ICP备09087426号