1.Certified Translation Service
2.General Translations
3.Literary Translations
4.Chemical Translation or Others
1.Certified Translation Service
An official, certified translation is one that has been verified formally so that it can be used as an official document. Items that often require certified translation include:
• Birth, marriage, divorce and adoption certificates
• Academic diplomas or credentials
• Work, medical and academic transcripts
• Contracts and other legally binding documents
2.General Translation
Whether your project is under 100 words or over 10,000, Translation Central can provide you with a prompt and accurate translation from a qualified native speaker of the target language. General translations can come in any format, including documents, reports, essays and web pages - for translations involving a specific field of work (e.g. legal or technical documents), please take a look at the translation options below.
3.Literary Translation
Literary translation is not so much an effort to provide a verbatim, word-for-word translation of the source text; but rather an attempt to convey the author's original message, and to evoke the same mood and flair of the original narrative to a foreign audience. Besides having a deep knowledge of the foreign languages and cultures involved, literary translators are more often than not also creative writers and literature experts.
Literary translators translate novels, short stories, plays, poems and the like; encompassing both classical and contemporary works. In recent years, the literary translation field has regularly included the film and theatre industries, adding film and theatre subtitling and dubbing to their repertoire.
4.Chemical Translation or Others
When it comes to translating chemical documents, it is of the utmost importance that your translation is completed with accuracy and speed, and is fully comprehensible by the chemical professionals who will rely on it. Chemical and pharmaceutical texts are generally hard to understand in the source language due to the amount of specific terminology, so it is integral that the end translation is not only technically and stylistically sound, but most importantly wholly intelligible to a native speaker. |